呂振中譯本上架

【作者:陳鳳翔編輯案頭 2020.01.26


華人教會慣用且奉之為權威的和合本聖經,去年出版滿一百周年,各地聖經機構皆舉辦慶祝活動。信望愛亦與教會、神學院合辦了三場講座(註),宣導聖經閱讀的重要,鼓勵信徒關心聖經與宣教事工。另外,也讓信徒知道,和合本聖經並非唯一的中文聖經,聖經也並非都是團體翻譯,也有不少個人翻譯的作品,如:

1929年,朱寶惠與賽兆祥(A. Sydenstriker)合譯的「新約全書」。
1933年,王宣忱的「新約全書」。
1939年,鄭壽麟、陸亨理(H. Ruck)合譯的「國語新舊庫譯本」。
1967年,蕭鐵笛的「新約全書」。
1970年,呂振中的「新舊約全書」。

其中最為人知的就是呂振中譯本。他是以英國牛津大學蘇德爾所編之希臘文新約(Alexander Souter掇 Novum Testamentum Graece,1910)為藍本。多年前我們已將呂振中譯本翻拍數位典藏,之後打字數位化,再找人校閱,終於等到今年呂振中譯本滿五十年,超過著作權法保護年限,信望愛網站可以將之上架供眾信徒使用。

信望愛計畫將珍貴的中文聖經翻拍影像檔一一打成文字檔,不僅保存這些辛苦的翻譯成果,並賦予生機,以利使用者搜尋、研究。而同一時間,聯合聖經公會全球翻譯顧問黃錫木博士有著同樣感動,四年前雙方見面,一拍即合。見《古中文聖經數字化》https://www.fhl.net/main/announce/announce423159.html

因此,雙方協議不要做同樣的事情,浪費國度資源,由聯合聖經公會的數字聖經圖書庫Digital Bible Library主導,黃博士負責。今年度,信望愛編列預算,向聯合聖經公會取得這些做好的文字檔案授權即可,以下共計有15部譯本:

(1) ChPeking《北京譯本》
(2) ChCUMand《官話和合譯本》
(3) ChCUWen《深文理和合譯本》
(4) ChCUWenE《淺文理和合譯本》
(5) ChWang《王宣忱新約》
(6) ChONTPs《俄羅斯正教譯本》
(7) ChBasset《白日昇新約》(不完整)
(8) ChMorMil《神天聖書》
(9) ChDV《委辦譯本》
(10) ChJSSchW《施約瑟淺文理譯本》
(11) 《馬殊曼、拉沙譯本》,文言(1822)
(12) 《高德、羅爾梯譯本》,文言(新約,1853/1873;舊約,1866)
(13) 《粦為仁譯本》,文言(新約,1870)
(14) 《郭實臘譯本》,文言(新約,1839;舊約,1855)
(15) 《太平天國譯本》,文言(部分舊約/新約,1853)

華人不再倚靠外國宣教士自行翻譯中文聖經,表示華人基督徒整體原文聖經閱讀能力水準,已到熟成的階段。



(1)2019年3月22-23日新竹勝利堂【中文和合本聖經翻譯百週年講座】
「拿起聖靈的寶劍」,講員陳鳳翔執行長。

(2)2019年6月30日與高雄聖光神學院合辦【中文和合本聖經翻譯百週年講座—中文聖經的翻譯故事】
「中文聖經翻譯過程的特色」、「早期翻譯過程的三大爭議、協商及成果」、「《和合本》的出現和成功原因」、「現今多譯本發展形勢的挑戰及祝福」,講員唐子明博士;「唐朝景教聖經故事番外篇—呂洞賓的寶劍」,講員陳鳳翔執行長。

(3)2019年11月17日新北市竹圍信友堂【中文和合本聖經翻譯百週年講座】
「聖經翻譯與宣教:現代中文譯本,給予下一代幸福閱讀」,講員梁望惠博士。


上一則下一則