古中文聖經數字化

【作者:黃錫木編輯案頭 2016.09.25


在人類語言中,沒有一門語言像英文一樣有那麼多個聖經譯本(據某統計,有900個之多)。中文譯本當然不能與英文相比,但中文聖經翻譯的歷史並不淺。從景教碑(781年)和敦煌發現的文獻可見,中文聖經翻譯工作最早可追溯至主後七世紀,而最早的英文(嚴格來說,應稱為「盎格魯-撒克逊語」[Anglo-Saxons])譯本可見於七世紀末拉丁文《琳第斯法纳福音書》(Lindisfarne Gospels)中逐字對照的英文翻譯。兩者唯一不同的是,早期的中文譯本都沒有流傳下來。

從十八世紀第一部中文聖經(巴黎外方傳教會會士白日昇,幾乎完整的《新約》)面世至今,完整(或近乎完整)或只有新約部分的中文聖經約有47部(天主教8部;俄羅斯正教2部;基督新教37部),其中有34部(天主教5部;俄羅斯正教2部;基督新教27部)出版於20世紀50年代之前(參蔡錦圖博士,《聖經在中國──附中文聖經目錄(1810-2010)》)。聯合聖經公會(United Bible Societies)的Digitization of Old Chinese Bibles(「古中文聖經數字化」)的最終目的是把1950年代之前譯成的完整或只有新約部分的中文聖經(共34部)全部數字化,供公眾使用。這項目已進行至第二階段,至今包括共22個譯本:

第一階段(已完成;包括6個譯本,共370多萬字)
《北京官話譯本》(1878)
《俄羅斯正教譯本》(新約和詩篇;1910)
#《深文理和合譯本》(1919)
《淺文理和合譯本》(新約;1912)
《官話和合譯本》(1919)
《王宣忱官話譯本》(新約;1933)

第二階段(進行中;包括16個譯本,約800多萬字)
*天主教《白日昇文理譯本》(部分新約;1700)
天主教《古新聖經》(幾乎完整;1803)
#《馬殊曼-拉撒文理譯本》(1822)
#馬禮遜-米憐文理《神天聖書》(1823)
#《委辦譯本》(1858)
《裨治文-克陛存》(新約,1859;舊約,1863)
《施約瑟文理譯本》(1902)
*《楊格非文理譯本》(新約,1863;詩篇,1886)
*《楊格非官話譯本》(新約,1892;詩篇,1807)
*《南京官話譯本》(新約,1857)
*天主教《簫靜山新經全書》(新約和註釋,1922)
?《賽兆祥譯本》(新約,1929)
*《朱寶惠譯本》(新約和註釋,1936)
*天主教《李山甫新經全書》(新約和註釋,1949)
*《陸亨理-鄭壽麟譯本》(新約,1958)
*《蕭鐵笛譯本》(新約,1967)

除了有幾個譯本的數字化工作是與信望愛【珍本聖經數位典藏】合作(#),所有項目都是由專人輸入和校對的。感謝上帝為這項目預備了一群年青隊工積極參與第二階段的校對工作,至今,22個譯本中大部分(*)已進入最後的電腦檢查階段,其餘譯本也正進行舊約部分的校對。我們特別感謝信望愛【珍本聖經數位典藏】慷概提供以上大多數譯本的影像本。唯一一部譯本還未找到影像本的是《賽兆祥譯本》(新約,1929);期盼有心人士能提供這譯本作掃描用。此外,我們還需要義工校對,做進一步完善的工作。有意向者可與May Mo聯繫:modongmei1203@126.com。

這項目之所以能夠落實,要感激某基金會透過聯合聖經公會的Digital Bible Library(數字聖經圖書庫)提供所需要的費用。我們希望上帝能繼續供應這項目第三階段(包括11部譯本)的一切所需(金錢和人力),無論是繼續透過這基金會,抑或是透過華人信徒**的幫助。完成後的譯本都會上載到「數字聖經圖書庫」供不同聖經(軟件或APPS)出版。

「古中文聖經數字化」相信是迄今為止最大型的聖經數字化項目,總字數可達2,000萬之多。一直以來,華人基督宗教信徒或對古中文聖經翻譯有興趣的學者只聽聞這些譯者的名字,但對他們勞苦的成果,則一無所知。信望愛【珍本聖經數位典藏】提供的影像資源在這方面已經作出很大的貢獻,「古中文聖經數字化」朝著相同的方向,進一步完美化這工作。34部譯本代表幾十位翻譯者人生中黃金歲月期間的辛勞成果,合供起來可達幾百年的工作時間。把這些譯本數字化的目的,既是要把他們的翻譯成果保存和再次賦予生機,讓更多人認識中文聖經的翻譯歷史和傳統,同時亦是要向這群聖經翻譯者──作為「延伸性的聖經作者」──表達由衷的敬意。

** 奉獻可透過信望愛或台灣聖經公會,請特別標明是為「古中文聖經數字化」工作。如有興趣參與義工校對,請聯繫May Mo:modongmei1203@126.com。

聯合聖經公會翻譯顧問
黃錫木博士
2016.9.23

註:1929 年,美國長老會傳教士賽兆祥與南京金陵神學院的朱寶惠合譯的新約出版,成為中西聖經學者合作的嘗試。賽兆祥是1938 年諾貝爾文學獎得主賽珍珠(Pearl S. Buck)的父親,曾經參與《和合本》的譯經工作,1913 年在上海出版獨自翻譯的福音書。1929 年賽兆祥的譯本出版之後,便發現有重譯的需要,可惜賽兆祥於1930 年9 月病逝,餘下朱寶惠獨力完成修訂新約和翻譯舊約。朱寶惠從1927 年開始在金陵神學院教授希臘文,他的翻譯工作在1920 年代開始,而新約修訂本在1936 年出版,舊約譯本在1939 年出版。這部譯本在每卷書卷前都有小引與綱目,書後有註釋與串珠,便於查經之用。(朱寶惠在1936 年的譯本在近年由拾珍出版社再版。)
--- 但我們要的只是賽兆祥的《新約聖經》(1929)

圖片提供/123RF


上一則下一則